О том, как начиналось распространение книг в Советском Союзе
Так сшивались первые книги о Кришне. 1987-88. Ленинград
Начало распространения книг в бывшем Советском Союзе было романтическим. Целые годы книг не было. У первых советских кришнаитов было несколько книг на английском, которые они умудрились получить с Запада, но едва ли кто-то из них достаточно знал язык, чтобы прочитать их. Удивительным образом Движение распространялось без книг. Но как только все больше и больше людей стали воспевать мантру “Харе Кришна”, все больше и больше преданных стали осознавать важность книг. Вот тогда и началась переводческая работа. Первые переводы представляли собой машинописные копии маленьких книжечек, передававшихся из рук в руки. Часто эти копии с трудом можно было прочесть. Их изучали тайно, так как было известно, что обладание такими книгами каралось властями.
Поскольку первые переводчики не были искушены как в английском, так и в философии, переводы эти были чудовищны. Я помню, что в “Раджа-видье” словосочетание “Господь Кришна” (“Господь” по-английски – Lord) так и было переведено: “Лорд Кришна”, как будто Кришна был членом Палаты Лордов. И когда я читал, я представлял себе Лорда Кришну в большом белом парике и смешных одеждах, играющего на Своей флейте.
И все же преданные очень дорожили этими книгами и высоко ценили их. Все, имевшее отношение к Сознанию Кришны, было особым, и книги, в первую очередь, были особыми. Когда возникла необходимость в большем количестве книг, фотокопии уже трудно стало делать (книги тогда просто перефотографировали – получались такие стопки страниц из фотобумаги).
Затем, в 1982 году, на Западе была отпечатана первая книга. В нее входили: “Шри Ишопанишад”, “Совершенство йоги” и “Кришна – резервуар наслаждения”. Хотя эту книгу перевела в России Малини деви даси, печатать ее пришлось в Швеции. Это был настоящий вызов – перевезти рукопись через советскую границу! Перевод был на самом деле довольно хорошим, однако в Швеции один венгерский преданный, немного знавший русский, почувствовал, что рукопись не вполне соответствовала общепринятым стандартам, и решил немного исправить ее. Он взялся за редактирование книги, и затем она была напечатана.
Когда я впервые увидел эту книгу, я был просто в шоке, потому что на обложке было три орфографических ошибки. Название звучало смешно: “Книжка индийского мышления”. В углу было напечатано: “Необходимое бесплатное дорожное сувенирное издание”, что вообще не имело никакого смысла. Книга была посвящена “вечной дружбе двух великих стран – Индии и Советского Союза”. И внутри было бесчисленное количество ошибок.
Редактор пользовался дореволюционным словарем, поэтому он употреблял разные смешные слова, каких сейчас уже нет в языке. Например, вместо слова “слуга” он использовал старинное русское слово “холоп”. Стать “холопом” Бога звучало не очень-то привлекательно. Но, несмотря на все эти недостатки, последствия появления этой книги были огромны.
Преданные пришли в экстаз и распространили множество экземпляров. Санньяса дас и некоторые другие преданные в разных уголках страны печатали дополнительные партии, которые тоже распространялись. Они переименовали свое подпольное издание в “Жемчужина Упанишад”. Хотя в нем по-прежнему было столько же ошибок, сколько в оригинале, 6 лет спустя, я все еще продолжал получать письма от читателей, в которых говорилось: “Я прочитал вашу книгу “Жемчужина Упанишад” и целиком изменил свою жизнь. Я отказался от дурных привычек и сейчас занимаюсь поиском Абсолютной Истины”.
Это свидетельствует о могуществе книг Шрилы Прабхупады. Несмотря на недостатки, искренний читатель извлекает истинную суть. Многие люди открыли для себя сознание Кришны и позднее стали преданными – так повлияла на них эта маленькая книжка.
Бхакти Вигьяна Госвами Махарадж